Chapter 3, Pidgins and Creoles

Key concepts:

An example of a creole - the English-lexified creole of a Rarotongan (from one of the Cook Islands) teaching on Mataso, New Hebrides (provided in Fasold 1984)

Misi

kamesi

Arelu

Jou

no

kamu

ruki

me

Mr.

Comins

How are you?

You

no

come

look

me.

 

Mi

no

ruki

iou

Jou

ruku

Mai

Poti

i

ko

I

no

look

you.

You

look

my

boat

he

go

 

Mae

tete

Vakaromala

mi

raiki

i

tiripi

Mae

today.

Vakaromala

I

like

he

sleep

 

Ausi

parogi

iou

i

rukauti

house

belong

you.

he

look-out

 

Mai

Poti

mi

nomea

kaikai

me

angikele

My

boat.

I

no-more

kaikai

me

hungry

 

nau

Poti

mani

Mae

i

kivi

iou

Jamu

Vari

koti

now.

boat

man

Mae

he

give

you

yam

very

good.

 

iou

kivi

tamu

te pako

paraogi

me

i

penesi

you

give

some

tobacco

belong

me

he

finish

 

nomoa

te pako

Oloraiti

no-more

tobacco.

all right

Rough translation:

Dear Mr. Comins: How are you? We haven’t seen each other in some time. Please keep a look out for the boat to Mae today. Could Vakaromala sleep at your house? He’s watching my boat for me. I’m out of supplies and I’m hungry now. The man on the boat to Mae will give you some very good yams. The tobacco that you gave to me is gone, completely used up. See you soon.

The example from above shows several interesting grammatical features of what is probably a creole.

Phonology

Pidgins and creoles have simplified vowel systems: here, five vowels, [a,e,i,o,u]:

 

Pidgin

English

kamu

come

ruki

look

mani

man

vari

very

olo

all

There is a tendency to devoice stops, [p,t,k], as evidence by the following examples:

Pidgin

English

poti

boat

kivi

give

tete

today

Consonant clusters are reduced

Pidgin

English

tiripi

sleep

angikele

hungry

The syllabic structure is basically CV

Pidgin

English

ruki

look

ausi

house

like

raiki

Morphology - The system of inflections is simplified.

A distinction is made between nominative and accusative:

 

Nominative

Accusative

1st person

mi

me

Verb endings also appear to reflect person. -i is the unmarked form, and -u is second person. There is apparently no distinction with the verb give, and no past marker:

 

look

come

like

give

1st person

ruki

 

raiki

 

2nd person

ruku

kamu

 

kivi

3rd person

     

kivi

Lexicon - Another well documented feature of Pidgins and Creoles is the use of a small lexicon to express a variety of meanings. The verb 'to look' takes on numerous meanings:

Pidgin

English

Jou no kamu ruki me. Me no ruki you

We haven't seen each other.

Jou ruku Mai Poti

Be expecting my boat.

i rukauti Mai Poti

He'll take care of my boat.

Syntax - Syntax is simplified. Complex sentences are found.

Negation - Place 'no' directly before the verb.

Jou no kamu ruki me

You haven’t seen me

Genitive - possession + parogi + possessor

Ausi parogi iou

Your house

te pako parogi me

My tobacco

Embedding - S + [V [S + V]]

mi raiki i tiripi ausi parogi iou

I like he sleep house belong you

Discourse - The discourse features in this letter may reflect patterns followed in the source language. There appears to be a tendency to front the topic of the sentence.

Vakaromala me raiki i tiripi Ausi parogi iou.

Varakomala, I’d like him to stay at your house.

Poti mani Mae i kivi iou Jamu.

Mae, the boatman, he’ll give you some jam.

Pidgins - pidgins are formed among traders or workers who speak different languages and who must develop a lingua franca in order to communicate; pidgins, by definition are not native to anyone; the language that supplies most of the vocabulary to the pidgin is called the lexifier language

Ferguson's Definition of Pidgin

Pidgin (P) - hybrid language with lexicon from one languages and grammar from another language (-prestige, -vital)

 

Stewart's Definitions of Pidgin

St

Au

Hi

Vi

Type

Symbol

Example

-

-

-

-

Pidgin

P

Petjoh

 

Pidgins lack markers of tense, mood, and aspect. Words, such as subjects, are often left out of sentences.

HPE (Hawaiian Pidgin English)

dis

pleis

kam.

this

place

came.

"I

arrived

here."

Creoles - Creoles differ from pidgins in that they are the native language of a speech community. Some creoles are referred to as pidgins, e.g., Hawaiian Pidgin, Tok Pisin.

Ferguson's definition - Creoles (K) are more vital than pidgins and spoken natively. Creoles are acquired by children of speakers of P, or by speakers of K (-prestige, ± vital)

Stewart's definition - Creoles are more vital than pidgins, being spoken as a first language.

St

Au

Hi

Vi

Type

Symbol

Example

-

-

-

+

Creole

K

Haitian

Creoles have a system of tense, mood and aspect.

HCE

George been stay go play.

"George might have been playing."

Pidginization and Creolization

Mülhäusler proposes this development pattern for pidgins and creoles:

jargon® stable pidgin ® expanded pidgin ® creole

Hymes proposes the following definitions of the processes involved in forming pidgins and creoles:

Pidginization - reduction of inner form, simplification of outer form, restriction of use; context sensitive;

Creolization - expansion of inner form, complication of outer form, expansion of use; context free

Attitudes towards pidgins and creoles - linguists do not judge languages, but do document society's condemnation of hybrid languages:

"adaptations of French or English to the phonetic and grammatical mentality...of a linguistically inferior race"

"a debased mongrel jargon"

"a crude macaronic lingo"

"a miserable language"

Issues of interest to researchers of pidgins and creoles are closely related to issues in the areas of first and second language acquisition. Second language is by definition a hybrid language that in early stages of acquisition is characterized by a L2 lexicon and phonology and syntax heavily influenced by the first language.

Post-Creole Continuum - In Jamaica the local creole exists in contact with its lexifier language, Standard English. There is a continuum of varieties, ranging from the most differentiated form of the creole (the basilect) to fully standardized English (the acrolect). There are several intermediate forms, known as mesolects.

basilect - Jamaican Creole

mesolect - Intermediate Creole

acrolect - Standard English

Theories of creole formation

monogenesis - the hypothesis that all creoles descended from Sabir, a eastern Mediterranean trade language that had an Italian-Provençal base with influence from Spanish, French, Greek, Arabic, and Turkish.

relexification - the hypothesis that some creoles have had their entire lexifier language replaced by another

bioprogram - Bickerton’s proposal that all creoles are created as the consequence of (Chomsky’s) principles of universal grammar (UG)

African-American Vernacular English (AAVE) - a decreolized form of Plantation Creole
Features

Habitual 'be' - But the teachers don't be knowing the problems like the parents do.

Remote 'béen' - They béen called the cops, and they're still not here.

Perfective 'done' - I done forgot to turn off the stove

Future perfect 'be done' - I'll be done bought my own CB waitin on him to buy me one.

Durative 'steady' - Them fools be steady hustlin everybody they see

Semi-auxiliary 'come' - She come going in my room - didn't knock or nothing.

Copula deletion - If we fighting and we getting beat...

Verbal -s deletion - He walk to school every day.

Academic Issues Involving AAVE

Creole Origin Hypothesis - Gullah, a creole spoken on the Sea Islands off Georgia, is clearly a creole, and is considered to be an earlier form of African-American English.

AAVE Divergence - Labov believes that qualitative changes are occurring in AAVE. These apply only to the vernacular, and are found only among the ethnically most isolated blacks.

AAVE Convergence - In other areas, convergence with standard English is occurring. Two examples are higher use of 'be' in progressive constructions (He always be fighting), and use of -s to mark past narrative.

recreolization - linguistic movement back to the basilect

Samaná - a community of descendents of slaves liberated in the 1820s and relocated to the Dominican Republic, now shifting to Spanish. AAVE is not any more creole than now. Old recordings of slave narratives from the thirties show the same lack of basilectal forms. AAVE may have followed a different course than Caribbean creoles, or decreolization may have occurred by the middle of the last century.