Key concepts:
An example of a creole - the English-lexified creole of a Rarotongan (from one of the Cook Islands) teaching on Mataso, New Hebrides (provided in Fasold 1984)
|
Misi |
kamesi |
Arelu |
Jou |
no |
kamu |
ruki |
me |
|
Mr. |
Comins |
How are you? |
You |
no |
come |
look |
me. |
|
Mi |
no |
ruki |
iou |
Jou |
ruku |
Mai |
Poti |
i |
ko |
|
I |
no |
look |
you. |
You |
look |
my |
boat |
he |
go |
|
Mae |
tete |
Vakaromala |
mi |
raiki |
i |
tiripi |
|
Mae |
today. |
Vakaromala |
I |
like |
he |
sleep |
|
Ausi |
parogi |
iou |
i |
rukauti |
|
house |
belong |
you. |
he |
look-out |
|
Mai |
Poti |
mi |
nomea |
kaikai |
me |
angikele |
|
My |
boat. |
I |
no-more |
kaikai |
me |
hungry |
|
nau |
Poti |
mani |
Mae |
i |
kivi |
iou |
Jamu |
Vari |
koti |
|
now. |
boat |
man |
Mae |
he |
give |
you |
yam |
very |
good. |
|
iou |
kivi |
tamu |
te pako |
paraogi |
me |
i |
penesi |
|
you |
give |
some |
tobacco |
belong |
me |
he |
finish |
|
nomoa |
te pako |
Oloraiti |
|
no-more |
tobacco. |
all right |
Rough translation:
Dear Mr. Comins: How are you? We havent seen each other in some time. Please keep a look out for the boat to Mae today. Could Vakaromala sleep at your house? Hes watching my boat for me. Im out of supplies and Im hungry now. The man on the boat to Mae will give you some very good yams. The tobacco that you gave to me is gone, completely used up. See you soon.
The example from above shows several interesting grammatical features of what is probably a creole.
Phonology
Pidgins and creoles have simplified vowel systems: here, five vowels, [a,e,i,o,u]:
|
Pidgin |
English |
|
kamu |
come |
|
ruki |
look |
|
mani |
man |
|
vari |
very |
|
olo |
all |
There is a tendency to devoice stops, [p,t,k], as evidence by the following examples:
|
Pidgin |
English |
|
poti |
boat |
|
kivi |
give |
|
tete |
today |
Consonant clusters are reduced
|
Pidgin |
English |
|
tiripi |
sleep |
|
angikele |
hungry |
The syllabic structure is basically CV
|
Pidgin |
English |
|
ruki |
look |
|
ausi |
house |
|
like |
raiki |
Morphology - The system of inflections is simplified.
A distinction is made between nominative and accusative:
|
Nominative |
Accusative |
|
|
1st person |
mi |
me |
Verb endings also appear to reflect person. -i is the unmarked form, and -u is second person. There is apparently no distinction with the verb give, and no past marker:
|
look |
come |
like |
give |
|
|
1st person |
ruki |
raiki |
||
|
2nd person |
ruku |
kamu |
kivi |
|
|
3rd person |
kivi |
Lexicon - Another well documented feature of Pidgins and Creoles is the use of a small lexicon to express a variety of meanings. The verb 'to look' takes on numerous meanings:
|
Pidgin |
English |
|
Jou no kamu ruki me. Me no ruki you |
We haven't seen each other. |
|
Jou ruku Mai Poti |
Be expecting my boat. |
|
i rukauti Mai Poti |
He'll take care of my boat. |
Syntax - Syntax is simplified. Complex sentences are found.
Negation - Place 'no' directly before the verb.
|
Jou no kamu ruki me |
You havent seen me |
Genitive - possession + parogi + possessor
|
Ausi parogi iou |
Your house |
|
te pako parogi me |
My tobacco |
Embedding - S + [V [S + V]]
|
mi raiki i tiripi ausi parogi iou |
I like he sleep house belong you |
Discourse - The discourse features in this letter may reflect patterns followed in the source language. There appears to be a tendency to front the topic of the sentence.
|
Vakaromala me raiki i tiripi Ausi parogi iou. |
Varakomala, Id like him to stay at your house. |
|
Poti mani Mae i kivi iou Jamu. |
Mae, the boatman, hell give you some jam. |
Pidgins - pidgins are formed among traders or workers who speak different languages and who must develop a lingua franca in order to communicate; pidgins, by definition are not native to anyone; the language that supplies most of the vocabulary to the pidgin is called the lexifier language
Pidgin (P) - hybrid language with lexicon from one languages and grammar from another language (-prestige, -vital)
|
St |
Au |
Hi |
Vi |
Type |
Symbol |
Example |
|
- |
- |
- |
- |
Pidgin |
P |
Petjoh |
Pidgins lack markers of tense, mood, and aspect. Words, such as subjects, are often left out of sentences.
|
dis |
pleis |
kam. |
|
this |
place |
came. |
|
"I |
arrived |
here." |
Creoles - Creoles differ from pidgins in that they are the native language of a speech community. Some creoles are referred to as pidgins, e.g., Hawaiian Pidgin, Tok Pisin.
Ferguson's definition - Creoles (K) are more vital than pidgins and spoken natively. Creoles are acquired by children of speakers of P, or by speakers of K (-prestige, ± vital)
Stewart's definition - Creoles are more vital than pidgins, being spoken as a first language.
|
St |
Au |
Hi |
Vi |
Type |
Symbol |
Example |
|
- |
- |
- |
+ |
Creole |
K |
Haitian |
Creoles have a system of tense, mood and aspect.
George been stay go play.
"George might have been playing."
Mülhäusler proposes this development pattern for pidgins and creoles:
jargon® stable pidgin ® expanded pidgin ® creole
Hymes proposes the following definitions of the processes involved in forming pidgins and creoles:
Pidginization - reduction of inner form, simplification of outer form, restriction of use; context sensitive;
Creolization - expansion of inner form, complication of outer form, expansion of use; context free
Attitudes towards pidgins and creoles - linguists do not judge languages, but do document society's condemnation of hybrid languages:
"adaptations of French or English to the phonetic and grammatical mentality...of a linguistically inferior race"
"a debased mongrel jargon"
"a crude macaronic lingo"
"a miserable language"
Issues of interest to researchers of pidgins and creoles are closely related to issues in the areas of first and second language acquisition. Second language is by definition a hybrid language that in early stages of acquisition is characterized by a L2 lexicon and phonology and syntax heavily influenced by the first language.
Post-Creole Continuum - In Jamaica the local creole exists in contact with its lexifier language, Standard English. There is a continuum of varieties, ranging from the most differentiated form of the creole (the basilect) to fully standardized English (the acrolect). There are several intermediate forms, known as mesolects.
basilect - Jamaican Creole
mesolect - Intermediate Creole
acrolect - Standard English
monogenesis - the hypothesis that all creoles descended from Sabir, a eastern Mediterranean trade language that had an Italian-Provençal base with influence from Spanish, French, Greek, Arabic, and Turkish.
relexification - the hypothesis that some creoles have had their entire lexifier language replaced by another
bioprogram - Bickertons proposal that all creoles are created as the consequence of (Chomskys) principles of universal grammar (UG)
Habitual 'be' - But the teachers don't be knowing the problems like the parents do.
Remote 'béen' - They béen called the cops, and they're still not here.
Perfective 'done' - I done forgot to turn off the stove
Future perfect 'be done' - I'll be done bought my own CB waitin on him to buy me one.
Durative 'steady' - Them fools be steady hustlin everybody they see
Semi-auxiliary 'come' - She come going in my room - didn't knock or nothing.
Copula deletion - If we fighting and we getting beat...
Verbal -s deletion - He walk to school every day.
Creole Origin Hypothesis - Gullah, a creole spoken on the Sea Islands off Georgia, is clearly a creole, and is considered to be an earlier form of African-American English.
AAVE Divergence - Labov believes that qualitative changes are occurring in AAVE. These apply only to the vernacular, and are found only among the ethnically most isolated blacks.
AAVE Convergence - In other areas, convergence with standard English is occurring. Two examples are higher use of 'be' in progressive constructions (He always be fighting), and use of -s to mark past narrative.
recreolization - linguistic movement back to the basilect
Samaná - a community of descendents of slaves liberated in the 1820s and relocated to the Dominican Republic, now shifting to Spanish. AAVE is not any more creole than now. Old recordings of slave narratives from the thirties show the same lack of basilectal forms. AAVE may have followed a different course than Caribbean creoles, or decreolization may have occurred by the middle of the last century.